午夜精品成年片色多多_廣州:地標性建筑廣州塔征集英文譯名(圖)-國內動(dòng)態(tài)|園林動(dòng)態(tài)-中國風(fēng)景園林網(wǎng)-中國風(fēng)景園林領(lǐng)先綜合門(mén)戶(hù)
廣州:地標性建筑廣州塔征集英文譯名(圖)
[日期:2010-10-14]  來(lái)源:金羊網(wǎng)-羊城晚報  作者:陳慰   發(fā)表評論(0)打印



地標性建筑廣州塔征集英文譯名(圖)

廣州塔 

  廣州新電視塔“小蠻腰”的中文大名如今總算塵埃落定了,那么她的英文名呢?“廣州塔”英文名該怎么譯?這又是一樁讓無(wú)數廣州人牽腸掛肚的事。離亞運會(huì )開(kāi)幕的日期越來(lái)越近了,由于官方遲遲未對“廣州塔”的英文譯名進(jìn)行正式公布,最近此事成了網(wǎng)上熱議的焦點(diǎn)。到底是譯為“Canton Tower”還是“Guangzhou Tower”,抑或其他?網(wǎng)友、專(zhuān)家眾說(shuō)紛紜。對此,新電視塔建設公司副總經(jīng)理李明華回應,將請專(zhuān)家及外籍人士商議,再作出最后定論。

  “塔粉”力撐自創(chuàng )英譯名

  眼下“廣州塔”的英譯名在網(wǎng)絡(luò )上掀起一輪討論熱潮:到底翻譯成“Canton  Tower”、“Guangzhou Tower”、“Guangzhou Ta”、“Five Rams Tower”還是其他呢?無(wú)數關(guān)注“廣州塔”的市民對其英譯名充滿(mǎn)了“遐想”,“塔粉”們費盡心思搜羅證據力撐自己提出的英譯名。

  綜合網(wǎng)友關(guān)于“廣州塔”的英譯名方案,主要集中在兩種譯法上:一是建議譯為“Canton Tower”, Canton一詞由來(lái)已久,以“Canton”作為“廣州”的譯法可以保留歷史味道,易于被外國友人接受;一是建議譯為“Guangzhou Tower”,此譯歧義最少,一如將“珠江新城”翻譯成“Zhu jiang New Town”,簡(jiǎn)潔、直觀(guān)、便于記憶。而且“廣州塔”就建在廣州,“Guangzhou”與現在對“廣州”的官方譯法一致。

  專(zhuān)家:譯名應展現“新廣州”

  記者就此采訪(fǎng)了新電視塔建設公司副總經(jīng)理李明華,據他說(shuō),“廣州塔”英譯名目前仍在商議中。按照他們的想法是,先公布中文名,然后再請專(zhuān)家及外籍人士來(lái)商議英譯名。

  專(zhuān)家們怎么看?記者采訪(fǎng)了中山大學(xué)傳播與設計學(xué)院碩士生導師梁廣寒,其認為,把“廣州塔” 翻譯為“Guangzhou Tower”,消除了歧義,最大化地保留、尊重中文發(fā)音及文化,便于傳播及記憶,如北京舉辦奧運也沒(méi)用“Peking”而用“Beijing”。

  中國近代社會(huì )與文化史學(xué)者劉根勤表示,“Canton Tower”和“Guangzhou Tower”兩種譯法都可以接受,但還是以“Guangzhou Tower”為好。Canton是一個(gè)有歷史色彩的詞匯,說(shuō)起Can-ton,對中國歷史有了解的外國人會(huì )想起十三行、辮子和皇宮,新廣州似乎沒(méi)有必要強調這種傳承。廣州博物館館長(cháng)程存潔也認為,在特定的語(yǔ)境里,Canton兼指廣東、廣州兩個(gè)意思,最早源于清代廣州一口通商時(shí),外國人不允許進(jìn)入內陸,僅能在廣州城外活動(dòng),所以基本上他們就認為廣州就是廣東。故而,當時(shí)的外國人對二者是不加區分的。隨著(zhù)了解Guangzhou的人越來(lái)越多,Canton已漸漸成為一種記憶。

  “廣州塔”到底譯成啥?街坊們正翹首以待。

編輯:daodao712 | 閱讀:
【 已有(0)位網(wǎng)友發(fā)表了看法  點(diǎn)擊查看
網(wǎng)友評論(調用5條)  更多評論(0)
表情: 姓名: 字數
點(diǎn)評:
       
  • 請尊重網(wǎng)上道德,遵守各項有關(guān)法律法規
  • 承擔一切因您的行為導致的法律責任
  • 本站有權保留或刪除留言中的任意內容
  • 本站有權在網(wǎng)站內轉載或引用您的評論
  • 參與評論即表明您已閱讀并接受上述條款
最新推薦
企業(yè)服務(wù)
精品国产污污免费网站入口在线|中文字幕伊人精品|性色aV一区二区三区咪爱|久久天天躁夜夜躁狠狠85台湾|亚洲色播爱爱爱爱爱爱爱
');var k=9; -->